作者:周春 北京第二外國語學(xué)院北京對(duì)外文化傳播研究基地
向世界講好博大精深的中華文化故事,提升中國在世界的文化軟實(shí)力,已經(jīng)成為黨的十八大以來我們中國文化“走出去”的重要國策。習(xí)近平總書記在多次出訪中,都身體力行地實(shí)踐著這個(gè)國策。憑著深厚的中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),習(xí)近平總書記向世界展示了中國傳統(tǒng)文化的魅力,讓世界各國人民更好地了解中國文化,理解中國的價(jià)值觀。在這樣的語境下,如何更有效、更規(guī)?;?、更成功地實(shí)施這一策略逐漸成為學(xué)術(shù)界的焦點(diǎn)問題之一。
時(shí)至今日,學(xué)術(shù)界對(duì)中國文化走出去的途徑和策略已經(jīng)有了很多有益的探索。例如,學(xué)術(shù)界對(duì)海外的中國文學(xué)譯介與研究,中國文化“走出去”的翻譯策略、路徑和模式研究成果頗豐。隨之而來,也出現(xiàn)了一些成功的文化輸出案例。然而,我們文化輸出的道路并非一帆風(fēng)順,中華文化走向世界的道路仍然較為艱辛。其中一個(gè)突出的例子就是我們很多翻譯的書籍在國外并沒有真正地打開市場,為世界所接受。我們在國際上的文化影響力仍然不夠大。在這樣的背景下,反思我們的對(duì)外傳播策略,并探索如何真正有效地進(jìn)行不同文明之間的交流互鑒,就成為我們進(jìn)一步推進(jìn)中華優(yōu)秀文化“走出去”亟待解決的關(guān)鍵課題。
中華文化“走出去”受阻的一個(gè)不可忽視的因素就是我們所傳播的文化與輸入國所期待接受的文化之間存在較大的差距。誠然我們現(xiàn)在國內(nèi)有一大批非常優(yōu)秀的譯者,出版設(shè)計(jì)水平也非常高,對(duì)外譯介成果非常豐碩。然而,最終得到其它國家本土讀者認(rèn)同的譯本卻并不多。以我們現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)傳播為例,真正為西方讀者所接受的譯本還是由西方本土譯者所選擇并翻譯的譯本。這就讓我們不得不反思我們目前文化傳播策略,并進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
如上所述,翻譯策略研究非常重要,然而如果不考慮文化傳播的接受者,則有可能造成譯本不為受眾接受的后果。美國人類學(xué)家R?林頓將文化傳播過程分為接觸與顯示、選擇和采納融合三個(gè)階段。大量譯本推向世界只是使我們所希望傳播的文化呈現(xiàn)在受眾面前,而受眾如何進(jìn)行選擇這一階段就成為評(píng)判傳播的內(nèi)容是否為受眾所采納的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
目前我們學(xué)界對(duì)于中國文化在海外傳播關(guān)注的重點(diǎn)主要是如何將更多更好的優(yōu)秀文化著作譯介并傳遞出去,而對(duì)于中國文化在海外是否有效地傳播與接受的重要領(lǐng)域:海外權(quán)威學(xué)術(shù)期刊的研究幾乎很少去關(guān)注。針對(duì)這一現(xiàn)狀,對(duì)海外權(quán)威學(xué)術(shù)期刊進(jìn)行深入而系統(tǒng)的研究,無疑可以幫助我們更好地探究他國學(xué)者的研究旨趣,確立以受眾為重心的傳播方式,并力求找出作為文化傳播的傳播者和接受者之間的契合點(diǎn),進(jìn)而促進(jìn)中華優(yōu)秀文化更有效地為目的語國家所接受,最終真正提升自己的文化影響力。頂尖的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)所出版的學(xué)術(shù)期刊,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)前沿性、前瞻性和權(quán)威性,是這一研究領(lǐng)域不可或缺的部分?!豆饋喼扪芯繉W(xué)報(bào)》無疑就是其中的代表。
哈佛大學(xué)歷來都是美國漢學(xué)研究的重鎮(zhèn),也是海外漢學(xué)研究的核心之一。作為美國漢學(xué)研究中心之一的哈佛大學(xué)歷年來名家輩出。而哈佛大學(xué)的哈佛燕京學(xué)社、哈佛燕京圖書館、費(fèi)正清東亞研究中心、哈佛東亞語言與文明系以及《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、院系和刊物,不僅在美國,而且在世界漢學(xué)史上,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。創(chuàng)刊于1936年的《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》作為哈佛大學(xué)研究的權(quán)威級(jí)期刊,成為中國文化海外傳播學(xué)術(shù)界的風(fēng)向標(biāo)之一。與此同時(shí),它也體現(xiàn)了哈佛大學(xué)漢學(xué)研究的歷史脈絡(luò),從某種程度上反映了美國學(xué)者對(duì)中國文化的研究旨趣,并在中國文化的海外傳播歷程中起到了重要的橋梁作用。
通過對(duì)《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》八十多年來,尤其是千禧年以來近二十年中國文學(xué)研究論文及書評(píng)的回顧,我們不僅可以看到美國漢學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),更為重要的是,我們還可以從中分析西方獨(dú)特的研究視角。這些為我們深入分析接受國的“期待視野”有著重要的借鑒意義。只有在知己知彼的基礎(chǔ)上,我們才能讓傳播出去的中國文化真正落地,而不是我們一廂情愿的進(jìn)行文化輸出,卻往往雷聲大、雨點(diǎn)小。
首先,不同的文化土壤滋生了不同的研究旨趣。這種研究旨趣的不同我們可以從《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》中重要的論文得以一窺究竟。從歷年《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》的論文來看,中國傳統(tǒng)文學(xué),尤其是唐詩、宋詞、戲劇等仍然是美國漢學(xué)研究的核心。然而,美國漢學(xué)家的研究視閾并不囿于某一特定時(shí)期或特定研究視角,而是立體的、多維度、跨越學(xué)科邊界的多元化研究。同時(shí),他們分析問題的方法也絕不拘泥于某一方面,而是融會(huì)貫通政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、史學(xué)、文學(xué),并運(yùn)用西方文論中新的批評(píng)方法進(jìn)行研究。例如:科林·霍伊斯的長篇論文《言外之意:北宋的游戲與詩歌》、同期的長篇書評(píng)《狐貍與鬼魂:紀(jì)昀與十八世紀(jì)文人講述故事》;書評(píng)《私人領(lǐng)域的變形:唐宋詩歌中的園林與物品》;阿爾弗雷達(dá)?默克的《中國宋代的詩歌與繪畫》;著名西方漢學(xué)家袁蘇菲的兩篇書評(píng)《17世紀(jì)中國的戲劇家和文學(xué)游戲》、《欲望戲劇:早期中國宋朝戲劇的作家、讀者以及再生產(chǎn)》,以及論文《蟒袍禮物:“金瓶梅”中物的流通》等論文都是運(yùn)用新的批評(píng)方法對(duì)經(jīng)典文學(xué)進(jìn)行跨學(xué)科、多維度、多元化解讀的代表性作品。當(dāng)代美國漢學(xué)巨匠宇文所安的《詩經(jīng)的再版》、《唐朝的手抄本遺產(chǎn)》,《早期中國經(jīng)典詩歌的形成》這三篇文章則不僅僅將研究視角拘泥于文學(xué)本身,而是將文學(xué)與文學(xué)生產(chǎn)與傳播等問題結(jié)合在一起,拓展了文學(xué)研究的視閾。同樣,在當(dāng)代文學(xué)研究中,海外學(xué)者試圖挖掘被經(jīng)典文學(xué)話語排除在外的私人性話語,與主流文學(xué)話語一道豐富了我們文學(xué)的研究領(lǐng)域,也同樣拓展了我們文化“走出去”的空間。最典型的代表有對(duì)西方知名漢學(xué)家、翻譯家杜博妮的著作《當(dāng)代中國的情書與隱私:魯迅與許廣平的親密生活》進(jìn)行的長篇評(píng)論。而《休閑文學(xué)與中國現(xiàn)代性》則探究了現(xiàn)代性與中國休閑文學(xué)這一較少受主流學(xué)術(shù)話語關(guān)注的領(lǐng)域。這些新穎的研究方法和視角不僅給我們國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究帶來了啟示,更為重要的是,也能指導(dǎo)我們在外宣工作中采用更為豐富、靈活、多維度、立體化、多元化的戰(zhàn)略,從而打破學(xué)術(shù)/非學(xué)術(shù)、經(jīng)典/大眾、菁英/通俗話語的疆界,找到我們文化輸出與海外接受的契合之處,將中華文化更有效地引入國際視野。
其次,海外學(xué)者把以前被排斥在經(jīng)典文學(xué)傳統(tǒng)之外的邊緣聲音納入到他們的研究視野,關(guān)注性別、族群、地方話語等問題。例如,著名美國漢學(xué)家白亞仁的書評(píng)論文《劍與繡花針:中國傳統(tǒng)敘事中的女俠》、《美女與小說:十九世紀(jì)中國的女性與小說》,其它如《清朝的性別與文本政治:<正始集>研究》、《發(fā)聲的女士:早期中國文本中的性別與男性群體》、《女鬼:十七世紀(jì)中國文學(xué)中的鬼魂與性別》、《作為作者的她自己:晚清中國的性別、代理與寫作》等大量的書評(píng)和論文可以看到性別研究在當(dāng)代《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》中占據(jù)了很重要的分量。其它如對(duì)于北京、上海、成都、廣州、蘇州、杭州、安徽等地方文化的論文也占據(jù)了不小的篇幅。
第三:大眾文化和新媒體的涌現(xiàn)不僅吸引了海外漢學(xué)家的關(guān)注,也為我們對(duì)外傳播打開了新的思路。大眾文學(xué)期刊、影視作品、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興起已經(jīng)成為當(dāng)代世界文學(xué)中不可分割的部分,這些新的文學(xué)形式不僅挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)主流文學(xué)的出版模式,擁有大量的文學(xué)受眾,而且也從某種程度上影響了未來文學(xué)的發(fā)展方向。這樣的狀況也為我們中國文化“走出去”拓展了新天地。總的說來,過去我們對(duì)外宣傳的效果不盡如人意,新媒體的出現(xiàn),其實(shí)也為我們在新時(shí)代的外宣模式上拓展了廣闊的空間。在近年來的《哈佛亞洲研究學(xué)報(bào)》同樣體現(xiàn)了海外學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的關(guān)注。西奧多?D. 哈特斯撰寫的《文體問題:文學(xué)社團(tuán)與現(xiàn)代中國的文學(xué)雜志,1911-1937》一書的書評(píng)就向我們展示了海外漢學(xué)家對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)團(tuán)體以及我們學(xué)界沒有引起充分重視的大眾文學(xué)期刊的研究興趣。該著作的作者邁克爾?霍克斯(賀麥曉)是當(dāng)代英語世界學(xué)者中研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要學(xué)者。他于2015年在哥倫比亞大學(xué)大學(xué)出版社出版的《中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)》一書成為近年介紹、分析和研究中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的最重要的研究成果之一。而我們?nèi)绾卧谛旅襟w時(shí)代將新媒體與傳統(tǒng)媒體結(jié)合起來,多維度、多渠道、多方位地進(jìn)行文化傳播,同樣是一個(gè)值得我們深思的問題。
當(dāng)然,由于不同的意識(shí)形態(tài)和文化背景,西方漢學(xué)研究中的政治偏見使我們在分析海外漢學(xué)研究成果的時(shí)候一定要警惕一些帶有偏見的政治話語。但總的來說,海外漢學(xué)不同的學(xué)術(shù)旨趣與研究視角使我們在文化輸出時(shí)必須考慮到預(yù)期讀者的“期待視野”。我們在文化輸出時(shí)最終的目的是向世界展示我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,然而,我們過去在外宣過程中由于對(duì)目的語國家的需求不夠重視,造成我們的文化輸出常常與目的語國家的需求相割裂,因此我們的對(duì)外輸出并沒有很好地達(dá)到預(yù)期效果。這樣一來不僅沒有達(dá)到文化傳播的目的,甚至從某種程度上會(huì)阻礙我們向世界展示我們優(yōu)秀文化的進(jìn)程。從這個(gè)意義上來時(shí),在文化輸出時(shí)充分考慮到接受國讀者的閱讀習(xí)慣、研究旨趣以及文化差異,是我們當(dāng)下實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略至關(guān)重要的因素。
作者簡介:
于2006年獲得四川大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位,畢業(yè)后一直從事外國文學(xué)研究。于2014年完成自己主持的國家社科基金青年項(xiàng)目“美國黑人文學(xué)批評(píng)研究”(08CWW005),以良好的成績結(jié)項(xiàng)。目前正在參與國家社科基金重大項(xiàng)目“《美國非裔文學(xué)史》翻譯與研究”(項(xiàng)目號(hào):13&ZD127)。在相關(guān)研究領(lǐng)域出版專著:《美國黑人女性主義批評(píng)研究》(博士論文)、《美國黑人文學(xué)批評(píng)研究》(國家社科基金項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)成果)。其中,《美國黑人文學(xué)批評(píng)研究》獲得校級(jí)優(yōu)秀科研成果一等獎(jiǎng)。曾在《中國比較文學(xué)》、《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》、《湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》、《當(dāng)代文壇》等發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)篇。
相關(guān)新聞
- 2020-05-21少兒題材小說《翅膀》出版
- 2020-05-1937種圖書入選2019年度“中國好書”
- 2020-05-19《與歲月對(duì)話》出版
- 2020-05-14《與歲月對(duì)話》出版

